poniedziałek, 7 grudnia 2020

Ten krótki tekst umieszczam jako rozszerzenie/uzupełnienie poprzedniego, dużego artykułu, opublikowanego kilka dni wcześniej. Uświadomiłem sobie bowiem, że przez wiele lat miałem wątpliwości jak powinno się wymawiać wiele nazw pojawiających się w serii, a szczególnie imion lub nazw własnych, nawet głównych bohaterów. Problem bierz się, w mojej ocenie, stąd, że należy sobie uświadomić, iż oryginalnym językiem, w jakim publikowana jest seria, jest francuski. Jest to język o tyle specyficzny, że np. 'h' jest w nim nieme, co znacznie modyfikuje to, co się ostatecznie wymawia, względem zapisu graficznego słowa. Pojawiają się też w serii pewne nazwy pochodzące z języków skandynawskich, szczególnie te związane z mitologią germańską i na to też należy brać odpowiednio poprawki jeśli chodzi o wymowę. I tak na przykład:

Zapis - (zbliżona fonetycznie) wymowa polska 

Thorgal - Torgal 
Aegirr - Egir (a więc i Torgal Egirson)
Aaricia - Ariczja 
Louve - Luw 
Haynee - Ajni 
Tjahzi - Tjazi 
Swanee - Słani 
Jean van Hamme - Żą Vanamm 

 Drugim ciekawym tematem, jest sprawa nazwisk poszczególnych bohaterów i bohaterek. O ile np. Jolan, bez wątpienia nosi nazwisko Thorgalsson, to jeśli chodzi o kobiety, raczej należy stosować zaimek 'dottir'. I tak brat Aaricii nazywał się więc Bjorn Gandalfsson ale już sama Ariccia, nosi nazwisko Galdalfsdottir. Podobnie jest z Louve, jej pełne nazwisko to Louve Thorgalsdottir.